Dienstag, 10. Mai 2016

Spülen ou Spielen?

Já comentei sobre a pronúncia das palavras em alemão. Também já tentei acalmar vocês em relação à essa. A pronúncia certa é importante, mas normalmente uma pessoa na Alemanha vai entender o que você quer dizer mesmo se a pronúncia não é 100% certa. 

Alguns exemplos: O número "cinco" é "fünf", pronunciado certo como [fynf], mas se você fala [funf] normalmente seria entendido. "Danke schön" ['Danke \sön] significa "Muito obrigado", mesmo pronunciado [Dank \son]. 

Mas têm casos em quais a pronúncia correta é importante, porque se pronunciado errado podem ter significado diferente. Aqui vêm alguns exemplos:

Spülen ['\spy:le;n] é lavar louça, mas se você fala ['\spi:le;n] está pronunciando a palavra "spielen" que significa "brincar" ou "jogar".

Zehn [Tse:n] é o número 10, mas se você pronuncia o "z" de modo brasileiro [se:h(e;)n] as pessoas podem entender "sehen" o que significa "ver" ou "olhar".

Schön [\sö:n] é lindo/linda ou bonito/bonita mas não se for pronunciado [\so:n], neste caso a palavra significa "já".

Herzlich ['härtsliç] é a expressão que você usa se o que você quer dizer vem do coração. Mas é fácil de confundir com "hässlich" ['häsliç] que significa feio.

Neun [näun] é o número nove, mas não pronuncia como se fosse inglês [nain] porque isso significa "não" em alemão.

Montag, 21. März 2016

Eisbein mit Sauerkraut

Anteriormente postei uma receita de rins de porco. A comida é muito gostosa, mas não pode ser considerada típica para toda a Alemanha. 
Hoje estou apresentando uma receita de joelho de porco. Muitos brasileiros acreditam que o joelho de porco é o prato do dia-a-dia na Alemanha. Claro que isso não é verdade. Nem todas as regiões alemãs tem receitas para o joelho de porco. Ele é mais típico no sul da Alemanha e no oeste. "Schweinshaxe" [\Svainshaks;e] é o nome do joelho do porco, melhor da perna do porco, na Bavaria e regiões vizinhas. 
Em seguida estou copiando uma receita, cuja fonte é o site "Chefkoch.de". A foto também é deste site. 

Zutaten
800 g
Sauerkraut
1 große
2 EL
Zucker
Lorbeerblatt
Wacholderbeere(n)
1 TL
Kümmel
1 m.-große
250 ml
Fleischbrühe
2 EL
Schweineschmalz
Formularbeginn
Formularende
Zubereitung
Arbeitszeit: ca. 35 Min. / Schwierigkeitsgrad: normal / Kalorien p. P.: keine Angabe

Die Zwiebel schälen, mittelfein würfeln. Den Apfel waschen, achteln, Kerne, Stil und Blütenansatz entfernen. In einem ausreichend großen Topf den Zucker im Schmalz karamellisieren lassen, die Zwiebel zugeben, anlaufen lassen, die Apfelspalten und das ausgedrückte Sauerkraut zugeben und mehrmals anbraten lassen, mit der Fleischbrühe ablöschen, die Gewürze zugeben. Die Haxe waschen, abtrocknen, auf das Sauerkraut geben und ca. 1,5 Stunden auf kleiner Flamme garen.
Die Kartoffel schälen, das Fleisch warm stellen, die Kartoffel in das Sauerkraut reiben und abbinden lassen, evtl. noch Brühe zufügen. Das Fleisch vom Knochen lösen, in Portionstücke teilen und auf dem Sauerkraut servieren.

Beilage: Salzkartoffeln, Semmelknödel

E a tradução:

Ingredientes:
uma perna traseira de porco - cerca de um quilo e meio
800 gr. de chucrute 
uma cebola grande
duas colheres de sopa de açúcar
uma maçã, um pouco ácida
duas folhas de louro
seis bolinhas de zimbro
uma colher de chá de cominho
uma batata
250 ml de caldo de carne
duas colher de sopa de banha de porco

Preparo:
Descasca e pica a cebola. Lava a maçã, tira os sementes e corta em oito fatias. Numa panela grande carameliza o açúcar na banha de porco. Joga a cebola e deixa amarelar. Depois joga a maçã e o chucrute do qual você tirou o líquido (só prensar numa toalha!).
Deixa assar bem. Agora adiciona o caldo e os temperos. Limpa a perna de porco e coloca dentro da panela. Deixa cozinhar por uma hora e meia no fogo baixo.
Descasca a batata, tira a carne e rala a batata dentro do chucrute. Se for necessário joga um pouco mais caldo.
Tira a carne do osso, coloca em porções e serve encima do chucrute.

Serve com batata cozida!

Bom apetite!

Freitag, 18. März 2016

Schweinenieren in Rotwein

Quando saí da casa dos meus pais ganhei um livro com receitas. Já sabia cozinhar macarrão e um molho de tomate e também consegui fritar um ovo sem sofrer acidentes. Mas o resto da arte de cozinhar era um grande segredo. Mas só peguei o livro quando comecei morar junto com a minha primeira namorada. 

Hoje ainda não sou um bom cozinheiro, mas sei me virar. E as vezes pego o livro para ver se não acho uma coisa nova, de preferência simples. A edição do livro é de 1970 - só para vocês saber.

Quero apresentar uma receita interessante para vocês. Ela não é "típico" alemã, mas vocês vão achar um prato destes em muitos restaurantes.



"Schweinenieren in Rotwein" [\Svain;eni:r;en in Ro:tvain] são rins de porco num molho de vinho tinto - muito gostoso.

Você precisa:
4 rins de porco
100 gr. de bacon
1 cebola
1 colher de sopa de farinha
1/4 litro de vinho tinto
1 ponta de faca de pimenta
1 pitada de cravo-da-índia
1 pitada de sal
1 pitada de pimenta do reino

Corta os rins em duas fatias cada e remova toda pelinha branca. Depois corta em tiras.
Frita o bacon, picado em cubinhos, até ficar levemente marrom numa assadeira grande. Tira as pecinhas e frita a cebola bem picada no óleo até amarelar. Joga as tiras dos rins que você cobriu de farinha anteriormente e frita bem. Joga o vinho e deixa cozinhar cinco a oito minutos na assadeira tampada.  
Tempera ao gosto com pimenta, sal, cravo-da-índia e pimenta do reino.

Serve com batata cozida e uma salada verde.

Bom apetite!

Dienstag, 8. März 2016

Música de carnaval

O carnaval já passou. Mas as músicas que as bandas tocam nos bailes e as vezes na rua durante os cortejos estão sendo divulgadas ainda. 
Eu nasci e fui criado na região de Köln (Colônia), no oeste da Alemanha. Já falei um pouco sobre os dialetos que são bem marcantes. O dialeto da região de Köln, embora com muitas variações, é um dos mais falados na Alemanha. E as músicas do carnaval dessa região normalmente estão cantadas neste dialeto.

Cada ano tem uma premiação da melhor música do carnaval de Köln. Gostei do vencedor desse ano e por isso quero compartilhar. A letra é uma mistura entre dialeto e alemão. Não consigo traduzir essa mistura. A tradução trata da letra como ela fosse toda em alemão:

"Quando saio sábado a noite
as meninas me perseguem
não tenho culpa do meu visual
uma mistura do George Clooney com um urso.

Dia e noite procuro o meu grande amor
mas até a Marie quer apenas aquilo
estou diferente dos outros
quero tanto muito mais.

Querida Marie, não sou um homem para uma noite só
querida Marie, nunca fiz aquilo
querida Marie, tem de ser o amor verdadeiro
para uma noite só prefiro ficar sozinho.

Lalalala

O que elas já não me prometeram
mas no café de manhã estava sozinho
quantas vezes elas quebraram meu coração
caí nessa demais.

Meu corpo está prezado demais para aquilo
não, não vou deixar-me usar mais
não posso mais escutar essa pergunta:
vamos à sua casa ou à minha?

Querida Marie, não sou um homem para uma noite só
querida Marie, nunca fiz aquilo
querida Marie, tem de ser o amor verdadeiro
para uma noite só prefiro ficar sozinho.

Lalalala

(Instrumental)

Querida Marie, não sou um homem para uma noite só
querida Marie, nunca fiz aquilo
querida Marie, tem de ser o amor verdadeiro
para uma noite só prefiro ficar sozinho
para uma noite só prefiro ficar sozinho
para uma noite só prefiro ficar sozinho.

Lalalala

(Instrumental)

Para uma noite só prefiro ficar sozinho.


A letra em alemão (e dialeto):

Wenn ich Samsdaachs Ovends einmol rusjonn
Laufe mir de Mädcher hingerher
Ich kann doch nit dofür, dat ich su ussin
Ne Mischung us George Clooney un nem Bär

Tag und Nacht such ich die grosse Liebe
Selvs Marie will immer nur das Eine
Ich bin anders als die Andern
Ich will ich doch so viel mehr

Leev Marie, ich bin kein Mann für eine Nacht
Leev Marie, das habe ich noch nie gemacht
Leev Marie, es muss die wahre Liebe sein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Lalalalala ...

Wat han se mir nit alles schon versproche
Doch beim Fröhstöck soss ich dann allein
Wie oft han se mir et Hätz jebroche
Vill zo oft feel ich drop rein

Mein Körper ist mir dafür viel zu schade
Nein, ich lasse mich nicht mehr benutzen
Ich kann sie nicht mehr hören diese Frage
„Jon mer zo dir oder zo mir“?

Leev Marie, ich bin kein Mann für eine Nacht
Leev Marie, das habe ich noch nie gemacht
Leev Marie, es muss die wahre Liebe sein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Lalalalala ...

(Instrumental)

Leev Marie, ich bin kein Mann für eine Nacht
Leev Marie, das habe ich noch nie gemacht
Leev Marie, es muss die wahre Liebe sein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Lalalalala ...

(Instrumental)

Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Dienstag, 1. März 2016

Mais música - Macbeth

A música na Alemanha é diversificada igual como em outros países. Tem música brega, tem música regional, tem Pop e tem Rock entre outras. O Hard Rock surgiu nos anos sessenta do século passado acompanhando principalmente os acontecimentos na Inglaterra e nos Estados Unidos. A maioria das bandas cantava na língua inglesa. Nos anos oitenta tinha um movimento chamado "Neue Deutsche Welle". Bandas e artistas começaram cantar em alemão. Acompanhando isso também surgiu Hard Rock e Metal Rock chamado "Neue Deutsche Härte". O nome para esse estilo de música foi criado pela imprensa alemã em 1995 com o lançamento do álbum "Herzeleid" da banda "Rammstein". Rammstein é a banda mais conhecido desse movimento até hoje (fonte: Wikipédia). Mas existem outras bandas legais, que se encaixam. Uma dessas bandas começou na Alemanha Oriental, Macbeth. As letras das músicas são bem "escuros" e têm influências do Death Metal. Quero mostrar um exemplo dessa banda aqui.

A letra da música "Macbeth" (igual ao nome da banda) em alemão:

Teufelsomen machten Deine Seele blind
Blindwütige Machtgier verhalf Dir zum Sieg
Kein Lichtstrahl dringt durch Deinen finsteren Geist
Mit Blut besudelt Du alles an Dich reißt

Macbeth - wahnwitziger Tyrann
Macbeth - das ist Dein Untergang

Vielfacher Mord, Wahnsinn und Geisterspuk
Zeichnen Deinen unheilvollen Weg
Besiegelt war Dein Schicksal mit der Wut die Du entfachst
Du wirst der Rache nicht entfliehen

Macbeth - wahnwitziger Tyrann
Macbeth - das ist Dein Untergang

Die Zeit der Furcht wird bald zu Ende sein
Der Rächer naht, die Angst macht Dich krank
Dein schwarzes Blut fängt zu sieden an
Dein Kopf wird enden auf den Schwert der Gerechten

Macbeth - wahnwitziger Tyrann
Macbeth - das ist Dein Untergang
A música conta o drama do rei Macbeth, criado pelo autor William Shakespeare.

Vou tentar uma tradução:

Augúrios cegaram a sua alma
raivosa e cega cobiça pelo poder te ajudou na vitória
Nenhum raio de luz infiltra sua mente escura
Ensanguentado você apodera-se de tudo

Macbeth - tirano louco
Macbeth - isso é o seu declínio

Assassinatos, loucuras e fantasmas múltiplos
Desenham o seu caminho calamitoso
Selado foi o seu destino com a raiva que você acendeu
Você não vai fugir da vingança

Macbeth - tirano louco
Macbeth - isso é o seu declínio

O tempo do medo acabará logo
O vingador se aproximando, o medo te deixa doente
A sua sangue preta começa a ferver
A sua cabeça vai terminar na espada dos justiceiros

Macbeth - tirano louco
Macbeth - isso é o seu declínio

Donnerstag, 25. Februar 2016

Rammstein - Du hast

Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Willst du bis zum Tod, der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein, nein!
Willst du bis der Tod euch Scheide
Treu ihr sein
Nein, nein!


Essa é a letra da música "Du hast" da banda alemã Rammstein. Ela não é muito complicado, mesmo assim é bem interessante para quem quer aprender um pouco de alemão. A letra tem um texto e um sub-texto. Ela fala sobre um pedido de casamento negado. São as palavras que o sacerdote ou o oficial usa para questionar os desejos dos noivos. O autor se direciona a essa pessoa e responde "Não, não quero". O sub-texto é bem mais difícil a entender. Você precisa entender que a pronúncio da palavra "hast" que vem do verbo "haben" o que significa "ter" é a mesma da palavra "hasst" que vem do verbo "hassen" o que significa "odiar". Se você escuta a música com esse significado que é o contrário do que noivos prestes a se casar devem sentir, o sentido da letra inteira muda, não muda?


Aqui é a tradução:

Você
Você tem
Você me tem

Você me tem
Você me perguntou
Você me perguntou
Você me perguntou
E eu nada disse

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Você
Você tem
Você me tem

Você me tem
Você me perguntou
Você me perguntou
Você me perguntou
E eu nada disse

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Tu desejas até a morte a separação
Eles amam mesmo em dias ruins
Não
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel?
Não
Não

Ser-lhe fiél por todos os dias?
(sim)
Não
(sim)
Não

Tu desejas até a morte a separação
Eles amam mesmo em dias ruins
(sim)
Não
(sim)
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiél?
(sim)
Não
(sim)
Não

(Fonte: www.vagalume.com.br)

Rammstein - Du hast

Freitag, 19. Februar 2016

Der Schimmel sitzt auf der Marmelade - Vocábulos cognatos em alemão

Todas as línguas possuem palavras com mais de um significado, os chamados cognatos. Já escrevi sobre palavras cognatas e falsos cognatas entre a língua alemã e o português. Hoje quero mostrar uma lista de vocábulos alemães que têm dois ou mais significados. As vezes você vai saber do que se trata apenas mediante o contexto. As palavras têm um duplo significado, chamado "Doppelbedeutung" ['D;op;elb;edäutunj]. 

Veja a lista (não completa):

Der Absatz ['Absats] - o salto do sapato ou a alínea

Die Angel ['Ang;el] - a vara para pescar ou a dobradiça

Die Bank [Bank] - como em português tanto o banco para sentar quanto o instituto financeiro

Der Bauer [Bau;er] - o agrônomo ou a gaiola

Die Bremse ['Bräms;e] - o freio ou a mutuca

dichten ['diçt;en] - vedar ou fazer poemas

Der Flügel ['Flyg;el] - a asa do pássaro ou o piano de cauda ou a ala da casa

Das Gericht [G;e'riçt] - o fórum/tribunal ou o prato de comida

Der Hahn [Ha:n] - o galo ou a toneira

Der Hering ['He:rinj] - a sardinha ou a estaca para segurar a barraca

Die Kiefer/Der Kiefer ['Ki:f;er] - o pinheiro ou o maxilar

Die Leiter/Der Leiter ['Lait;er] - a escada ou o chefe de um grupo

Die Lösung ['Lösunj] - a solução ou o solvente

Die Messe ['Mäs;e] - a missa ou a feira

Die Mutter ['Mut;er] - a mãe ou a porca do parafuso

Das Pflaster ['Pflast;er] - o paralelepípedo ou o curativo

Die Scheibe ['\Saib;e] - a fatia ou o vidro da janela

Der Schimmel ['\Sim;el] - o cavalo branco ou o mofo

Die Schlange ['\Slanje] - a fila ou a cobra

Das Schloss [\Sl;os] - o castelo ou a fechadura

Der Stamm [\Stam] - o tribo ou o tronco da árvore

Die Steuer/Das Steuer ['\Stäu;er] - o imposto ou o volante

Der Ton [To:n] - o som ou o barro 

Die Wirtschaft ['Virt\saft] - o bar ou a economia

Die Zelle ['Tsäl;e] - a célula ou a cela

Então não é o cavalo branco sentado na geleia mas o mofo. 

Montag, 15. Februar 2016

Expressões metafóricas

Cada língua tem as suas expressões metafóricas, quer dizer descreve uma imagem ou uma ação para dizer uma outra coisa. A metáfora "não anda bem de cabeça" por exemplo quer dizer que a pessoa está distraída, não necessariamente andando de verdade.

No alemão existem várias dessas expressões que você não vai entender apenas conhecendo os vocábulos. Vou listar uns exemplos:

"den Nagel auf den Kopf treffen" [den 'Na:g;el auf den K;opf 'träf;en] na verdade não tem nada a ver com a cabecinha do prego. A expressão significa responder uma questão 100% certo ou ter a solução perfeita para um problema.

"auf dem Holzweg sein" [auf dem 'H;oltsve:g sain] significa o contrário; alguém está errado na tentativa de resolver um problema. A frase não quer dizer nada sobre um caminho para a madeira ou floresta.

"jemandem das Herz brechen" ['jemand;em das Härts 'bräç;en] é provavelmente um crime moral, mas não machuca corporalmente. A expressão quer dizer trair uma pessoa que se acha amada por você.

"die Nadel im Heuhaufen suchen" [di: 'Na:d;el im 'Häuhauf;en sux;en] não quer dizer que alguém está procurando uma agulha na meda de feno. Mas igualmente como achar essa agulha é quase impossível, a frase significa que alguém está tentando resolver um problema praticamente não solucionável.    

"Schnee von gestern" [\Sne: f;on 'gäst;ern] não existe somente no inverno. Na verdade a pessoa quer te acusar que você traz uma notícia velha, já passada.

"mit allen Wassern gewaschen" [mit 'al;en 'Vas;ern 'geva\s;en] não é alguém que preze a limpeza. A pessoa descrita com essa expressão é sábia, muito inteligente. As vezes essa frase também está sendo usada para descrever uma pessoa ligeira, esperta nem sempre no sentido positivo. 


Mittwoch, 10. Februar 2016

Filosofia no Facebook

O Facebook é a rede social mais conhecido do mundo e acabou com vários sites parecidos como por exemplo o Orkut. O Facebook reúne milhões de páginas criadas pelos próprios usuários. Os objetivos são diversificados como os criadores. Alguns querem fazer propaganda para os negócios deles, outros querem mostrar as suas habilidades e muitos apenas querem se divertir.

Essas páginas de diversão são acessados frequentemente. Eles oferecem de piadas até receitas culinárias. Entre essas páginas também tem muitas que oferecem filosofias do dia-a-dia. Elas brincam com palavras ou acontecimentos e colocam em "ditados" curtos, muitas vezes bem engraçados.

Para entender esses ditados quando são escritos em alemão de vez em quando é necessário entrar um pouco nos significados duplos das palavras.

Coletei alguns exemplos da página Webfail.de:



"Para mostrar o meu desinteresse do assunto de uma conversa sem falar, gosto de apontar para um saquinho de arroz e derrubo ele."

Hein?

Na Alemanha surgiu um ditado nos anos 60 para explicar que um assunto não interesse ninguém: "O assunto é tão interessante como a notícia sobre um saco de arroz caido na China."


"Um estudo mostra, que homens que ajudam no dever da casa (ajudam limpar a casa) tem uma vida sexual mais ativa. Então: Você aspira, ela chupa."

Neste caso precisa saber que a palavra "Saugen" ['saugen] tem um significado "oficial": aspirar ou mamar e também é gíria para "chupar".


"Vivemos em um mundo onde os alimentos estão cheios de química mas a cosmética tem abacate, mel e vitaminas"

Acho que não preciso explicar.


"Para todas as pessoas que afirmam saber como o coelho corre: ele pula!"

A expressão "saber como o coelho corre" significa "ter consciência dos acontecimentos". Então: Sabe de nada, inocente!"
  

Montag, 8. Februar 2016

Carnaval


O carnaval tem uma tradição longa e interessante na Alemanha e nos países vizinhos. Ele é conhecido como Karneval ['Karn;eval], Fastnacht ['Fastnaxt], Fastelovend [Fast;el;ovent], Fasteleer [Fast;ele:r], Fasching [Fa\sinj] e outros nomes. 
Conforme o Wikipédia o carnaval como ele é festejado atualmente começou na idade média quando os cidadãos dançavam na rua com máscaras e roupas bem coloridas. Mas tarde as festas também foram uma forma de zoar com os usurpadores como os franceses na região oeste em torno da cidade de Mainz ou os prussos na região da cidade de Colônia. 
Hoje tem vários carnavais com diferentes aparências principalmente no oeste da Alemanha. Nas regiões Mainz, Colônia ou Düsseldorf tem carnaval nos ginásios com muita música e apresentações de cômicos e também desfiles de carros aleatórios e grupos musicais. Na região sul da Alemanha tem um carnaval tradicional com apresentações de grupos mascarados como bruxas e bruxos fazendo barulho com instrumentos tradicionais. 

Mas todos esses carnavais não tem nada em comum com o carnaval sul-americano.  

Montag, 1. Februar 2016

Palavras difíceis

Toda língua tem palavras que são difíceis a pronunciar. A prova para os estrangeiros que tentam falar português são vocábulos como paralelepípedo, liquidificador ou arquitetonicamente. 

A língua alemã também tem palavras assim que até para um nativo são complicados de pronunciar.

Alguns desses vocábulos estão na lista abaixo:

Rhabarbermarmelade [Ra'bab;ermarm;ela:d;e] é geleia de ruibarbo.

onomatopoetisch ['onomatopoe:ti\s] significa onomatopaico.

Angstschweiß ['Anjst\swais] é o suor que você solta quando está com medo. (Essa palavra tem oito consoantes seguidos!)

Rückgrat ['rykgra:t] significa coluna (aquela que você tem nas costas)

unaussprechlich ['unaus\späçliç] é aquele que não dar para pronunciar.

Se você consegue pronunciar essas palavras sem tropeçar, você realmente está bom!    

Donnerstag, 28. Januar 2016

Falsos Cognatos

Anteriormente já falei sobre palavras que durante o tempo mudaram o significado. Palavras que antes eram usados normalmente no dia-a-dia das pessoas viram gírias. A frase "Deine Mutter" ['dain;e 'Mut;er] não significa nada mais do que "sua mãe". Os adolescentes alemães de hoje usam essa frase para falar "não concordo" ou mais claro: "vai tomar no cu". 

A mesma mudança de sentido acontece com outras palavras que desde a raiz desenvolveram e hoje têm significado diferente. Como resultado vocábulos cognatos mudaram para as chamadas falsos cognatos ou seja palavras que antes eram parecidas na pronúncia e no significado agora ficam parecidas na pronúncia mas não no significado.

Alguns exemplos:

Art [A:t] significa "o modo ou a maneira de fazer alguma coisa"; a tradução de "arte" é "Kunst" [Kunst]

Bonbon ['B;onb;on] é uma "bala" para chupar; a tradução de "bombom" é "Praline" [Pra'li:n;e]

Brav [bra:f] significa "bom, honesto"; a tradução de "bravo" é "wütend" ['wyt;ent] (com raiva) ou "tapfer" ['tapf;er] (com bravura)

Kompass ['K;ompas] significa "bussola"; a tradução de "compasso" é "Zirkel" ['Tsirk;el]

Mais [Mais] é o "milho"; a tradução de "mais" é "mehr" [me:r]

Mappe ['Map;e] significa "pasta" (de guardar documentos); a tradução de "mapa" é "Landkarte" ['Lantkart;e]

Im Nu [Im Nu:] significa "sem demora, rapidamente"; a tradução de "nu" é "nackt" [nakt]

Sorte [S;ort;e] significa "espécie, gênero"; a tradução de "sorte" é "Glück" [Glyk]

Zigarre [Tsi'gar;e] é um "charuto"; quem fuma um "cigarro" curte a "Zigarette" [Tsiga'rät;e]

Tapete [Ta'pet;e] é um papel de parede, "tapete" é o "Teppich" ['Täpiç]







Então toma um pouco de cuidado lendo ou ouvindo esses palavras em alemão, as vezes a palavra, mesmo soando conhecido não significa o que aparenta.

Dienstag, 26. Januar 2016

Cognação

Cognação é, segundo o Professor Aurélio, a relação ou analogia entre vocábulos cognatos; significa o vocábulo cognato tem raiz comum com outro. 

A principal fonte das palavras cognatas é o latim. Todas as línguas que se desenvolveram a partir dessa língua antiga tem palavras em comum, as vezes a escrita ou a pronúncia muda um pouco.

Mas existem vocábulos cognatos entre línguas que tem raízes diferentes, como por exemplo o alemão - língua germânica - e o português que vem do latim? Existem sim, e são muitos. A razão é simples: Mesmo o alemão sendo uma língua germânica, a influência do latim é inegável. Os romanos invadiram o território germânico até uma linha que passa horizontal por Frankfurt e outras cidades da região, entraram na ilha britânica e ocuparam quase toda a parte da França. Tem cidades famosas na Alemanha que foram construídas pelos romanos: Trier, Köln, Augsburg, Mainz e Bonn entre outros. Lógico que os romanos não somente deixaram prédios e outras grandes construções mas também a língua deles, o latim.

Então vamos ver uma listinha de vocábulos cognatos:



Idiota - Idiot ['Idi;ot]
Chope - Schoppen ['\sop;en]
Chique - schick [\sik]
Problema - Problem ['prople:m]
Curva - Kurve ['Kurv;e]
Processo - Prozess ['Protsäs]
Carnaval - Karneval ['Karn;eval]
Texto - Text [Täkst]
Moral - Moral [Mo'ra:l]
Quite - quitt [kwit]

Banco - Bank [Banjk]
Bomba - Bombe ['B;omb;e]
Dieta - Diät ['Diät]
Doutor - Doktor ['D;oktor]
Ideia - Idee [I'de:]
Inteligência - Intelligenz [Intäli'gänts]
Clima - Klima ['Kli:ma]
Café - Kaffee [Ka'fe:]
Interesse - Interesse [Int;e'räs;e]
Jornalista - Journalist [~Gurna'list]

Existem bem mais vocábulos cognatos, a lista acima é longe de ser completa (komplett [k;om'plät])

Na próxima vamos ver os falsos cognatos, tema (Thema ['Te:ma]) bem interessante também. 

Samstag, 23. Januar 2016

Mais gíria (ou não)

Como já escrevi no último post Gíria, existem muitas palavras que mudaram o significado durante o tempo ou são usadas de uma forma diferente do sentido "original". As vezes nem são gírias no sentido da expressão, mas "nomes de carinho", em alemão "Kosename" ['Kos;ena:m;e]. Aqui no Brasil já ouvi casal se chamando de "xuxú", "fofinho, fofinha" etc. Claro que tem isso em alemão também.

Uns exemplos:



Mãe em alemão é "Mutter" ['Mut;er], mas muitos filhos chamam a mãe de "Mama" ['Mama] ou "Mutti" ['Muti:].
Pai em alemão é "Vater" ['Fa:t;er], mas igualmente a mãe existem "Kosenamen" como Papa ['Papa], "Papi" ['Papi:] ou "Vati" ['Fa:ti:].
Avô e avó são "Großvater" ['Gro:sfa:t;er] e "Großmutter" ['Gro:smut;er] e são chamados de "Opa" ['O:pa] e "Oma" ['O:ma]. 

Não sei quantos nomes de carinho existem para namorados/namoradas, marido/esposa, noivo/noiva. Mas alguns são muito usados.

"Schatz" [\Sats] significa tesouro, mas é muito usado quanto para mulher tanto por homem, as vezes na forma diminuída "Schätzchen" ['\Sätsç;en].
Em geral o diminuitivo é uma forma de expressar carinho em alemão. Você pode ouvir "Lämmchen" ['Lämç;en] - cordeirinho, "Schäfchen" ['\Säfç;en] - ovelhinha e até "Liebchen" ['Li:bç;en] - amorzinho/amorzinha.

Uma coisa que sempre achei estranho, ainda morando na Alemanha, é o costume de muitos caseis depois de ter filhos se chamar de "Vati" e "Mutti". Afinal pai é pai e mãe é mãe dos filhos e não do marido ou da esposa, não é?

No próximo post vou falar um pouco sobre cognatos e falsos cognatos. Você vai se surpreender quantas palavras desse tipo existem!



Mittwoch, 20. Januar 2016

Gíria

Gírias - conforme o Dicionário Aurélio: Linguagem que, nascido num determinado grupo social, termina estendendo-se, por sua expressividade, à linguagem familiar de todas as camadas sociais - existem em todas as línguas. As vezes é complicado entender-as porque são restritas ao um grupo social e ainda não estão espalhadas. Para um estrangeiro, com o dicionário na mão, é mais complicado ainda.

Na língua alemã existem muitas gírias cujos fontes são inglês: "Bro" [brou], "Sis" [Sis], "cool" [ku:l] e mais. Nem preciso traduzir essas.

Outras gírias nasceram durante os anos e as vezes até mudaram o significativo. 
Um exemplo é a palavra "schwul" [\svu:l]. Trinta anos atrás "schwul" significava homosexual. Hoje a gíria significa simplesmente "estranho" e é mais usada para descrever uma atitude do que uma pessoa.

Têm gírias que já estão bem velho e ainda são usadas. Muitas vezes as pessoas nem sabem mais, que é gíria.
A palavra "bumsen" [bums;en] significa fazer sexo. Ela apareceu nos anos 60 do século XX. Na verdade ela imita o som da ação.
A palavra "vögeln" [fö:g;eln] tem o mesmo significado, mas já o famoso poeta Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) usava ela.
A palavra "ficken" [fik;en] finalmente também significa fazer sexo. No século XII "ficken" significava "esfregar uma coisa em uma outra bem rápido". Entendem porque o significado mudou?

A gíria "pissen" [pis;en] traduz-se facilmente com a gíria brasileira "mijar". Também já é velhíssima. Essa observação vale também para as gírias "kacken" [kak;en] e "scheißen" [\sais;en] que significam defecar ou em gíria brasileira "cagar".

"Gíria" é um campo muito amplo para discutir. Para os próximos posts vou procurar outras, que nem sempre são vulgar.






Comentem, se vocês conhecem alguma gíria alemã e querem saber o que significa ou se querem saber se existe alguma gíria alemã parecido com uma gíria brasileira.

Montag, 18. Januar 2016

Facebook e a língua alemã

O Facebook é uma fonte inacabável de novas palavras alemães. As vezes é somente a preguiça de escrever certo, mas as vezes são invenções interessantes. No post anterior escrevi sobre o número de palavras alemães e quem é que inventa mesmo - Vocabulário. O que o cientista citado neste post descobriu é verificado diariamente: É a imprensa que mais inventa.

Vou mostrar uns exemplos para vocês entender - e aprender.

SpiegelOnline (Der Spiegel [Der '\Spi:g;el] é um jornal alemão) no dia 18/01/2016: "Bundeskanzlerin Angela Merkel will an ihrem Flüchtlingskurs festhalten ...". A transcrição: ['Bund;eskantsl;erin 'Ang;ela 'Märk;el vil an 'i:r;em 'Flyçtlinjskurs 'fästhalt;en]. A palavra "nova" neste caso é Flüchtlingskurs. Ela é composta das palavras Flüchtling - fugitivo e Kurs - direção. Mas a palavra Flüchtlingskurs não significa "direção dos fugitivos", ela significa "Política de administração da crise dos fugitivos". A palavra é nova em termos do uso dela.

Outro exemplo (não estou compartilhando uma opinião política!) de um jornalzinho alemã, "Die Stimme" [Di: '\Stim;e]: "Wolf fordert schnelle Rückführungszentren ...". A transcrição: [V;olf 'f;ord;ert \snäl;e 'Rykfy:runjstsäntr;en]: Wolf é o nome de um político alemão, nem interessa o partido. A palavra "nova" é Rückführungszentren. É o plural de Rückführungszentrum e composta pelas palavras "Rückführung" e "Zentrum" ['Tsäntrum]. O que é o significado? Neste caso não é fácil de decifrar, mas também tem de haver com a crise dos fugitivos na Europa e principalmente na Alemanha. Tem políticos que não querem aceitar esses fugitivos ou pelo menos uma parte deles. Na opinião deles, esses fugitivos devem ser "acompanhados para voltar" o que é nada mais do que expulsos do país. E para resolver e administrar essa expulsão o político acima citado quer "centros de acompanhamento para voltar". Essa palavra nova é simplesmente inventada para disfarçar a realidade.

No próximo post vou tentar explicar e ensinar umas palavras ou gírias que aparecem no Facebook ou em outros meios.

Freitag, 15. Januar 2016

O vocabulário alemão

Eu gosto de ler, livros, artigos, posts no Facebook et cetera. Leio alemão, português e inglês. E muitas vezes acho engraçado como os autores escrevem. Não estou falando da gíria ou dos erros ortográficos. Tem muitas pessoas, profissionais ou não, que são bem inovador no uso da sua língua. Me perguntei: Quantas palavras a língua alemã tem? Achei um artigo no jornal "Die Welt" [Di: Vält], apresentando e discutindo um projeto do linguista alemão Wolfgang Klein. Esse cientista contou as palavras usados na década entre 1904 e 2004.

O resultado é surpreendente: Atualmente existem 5.328.000 palavras alemães! Desses mais de cinco milhões de palavras somente em torno de 70.000 são "vocabulário padrão", quer dizer de uma forma ou outra usadas no dia-a-dia das pessoas que falam alemão. O resto são palavras técnicas, artísticas, científicas e regionais (incluindo dialetos). 

O vocabulário alemão cresceu em mais de um milhão de palavras segundo Klein. Isso significa que a língua alemã é uma língua bem viva, mesmo com a parte da ciência ficando fora desse crescimento. Infelizmente o cientista que precisa reconhecimento do seu trabalho para ganhar patrocinadores ou verbas da indústria tem que publicar em inglês, é a conclusão do linguista. Em contrapartida os jornalistas são os autores mais inovadores por uma simples razão: Como o mundo apresenta milhares de novidades cada dia, o jornalista tem de "inventar" novas palavras para ficar acompanhando eles.

Então é só ler notícias diariamente e você vai aprender novas palavras facilmente.

O artigo Die Welt - Jenseits des "Duden" foi publicado em 21 de janeiro de 2014.