Samstag, 23. Januar 2016

Mais gíria (ou não)

Como já escrevi no último post Gíria, existem muitas palavras que mudaram o significado durante o tempo ou são usadas de uma forma diferente do sentido "original". As vezes nem são gírias no sentido da expressão, mas "nomes de carinho", em alemão "Kosename" ['Kos;ena:m;e]. Aqui no Brasil já ouvi casal se chamando de "xuxú", "fofinho, fofinha" etc. Claro que tem isso em alemão também.

Uns exemplos:



Mãe em alemão é "Mutter" ['Mut;er], mas muitos filhos chamam a mãe de "Mama" ['Mama] ou "Mutti" ['Muti:].
Pai em alemão é "Vater" ['Fa:t;er], mas igualmente a mãe existem "Kosenamen" como Papa ['Papa], "Papi" ['Papi:] ou "Vati" ['Fa:ti:].
Avô e avó são "Großvater" ['Gro:sfa:t;er] e "Großmutter" ['Gro:smut;er] e são chamados de "Opa" ['O:pa] e "Oma" ['O:ma]. 

Não sei quantos nomes de carinho existem para namorados/namoradas, marido/esposa, noivo/noiva. Mas alguns são muito usados.

"Schatz" [\Sats] significa tesouro, mas é muito usado quanto para mulher tanto por homem, as vezes na forma diminuída "Schätzchen" ['\Sätsç;en].
Em geral o diminuitivo é uma forma de expressar carinho em alemão. Você pode ouvir "Lämmchen" ['Lämç;en] - cordeirinho, "Schäfchen" ['\Säfç;en] - ovelhinha e até "Liebchen" ['Li:bç;en] - amorzinho/amorzinha.

Uma coisa que sempre achei estranho, ainda morando na Alemanha, é o costume de muitos caseis depois de ter filhos se chamar de "Vati" e "Mutti". Afinal pai é pai e mãe é mãe dos filhos e não do marido ou da esposa, não é?

No próximo post vou falar um pouco sobre cognatos e falsos cognatos. Você vai se surpreender quantas palavras desse tipo existem!



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen