Montag, 15. Februar 2016

Expressões metafóricas

Cada língua tem as suas expressões metafóricas, quer dizer descreve uma imagem ou uma ação para dizer uma outra coisa. A metáfora "não anda bem de cabeça" por exemplo quer dizer que a pessoa está distraída, não necessariamente andando de verdade.

No alemão existem várias dessas expressões que você não vai entender apenas conhecendo os vocábulos. Vou listar uns exemplos:

"den Nagel auf den Kopf treffen" [den 'Na:g;el auf den K;opf 'träf;en] na verdade não tem nada a ver com a cabecinha do prego. A expressão significa responder uma questão 100% certo ou ter a solução perfeita para um problema.

"auf dem Holzweg sein" [auf dem 'H;oltsve:g sain] significa o contrário; alguém está errado na tentativa de resolver um problema. A frase não quer dizer nada sobre um caminho para a madeira ou floresta.

"jemandem das Herz brechen" ['jemand;em das Härts 'bräç;en] é provavelmente um crime moral, mas não machuca corporalmente. A expressão quer dizer trair uma pessoa que se acha amada por você.

"die Nadel im Heuhaufen suchen" [di: 'Na:d;el im 'Häuhauf;en sux;en] não quer dizer que alguém está procurando uma agulha na meda de feno. Mas igualmente como achar essa agulha é quase impossível, a frase significa que alguém está tentando resolver um problema praticamente não solucionável.    

"Schnee von gestern" [\Sne: f;on 'gäst;ern] não existe somente no inverno. Na verdade a pessoa quer te acusar que você traz uma notícia velha, já passada.

"mit allen Wassern gewaschen" [mit 'al;en 'Vas;ern 'geva\s;en] não é alguém que preze a limpeza. A pessoa descrita com essa expressão é sábia, muito inteligente. As vezes essa frase também está sendo usada para descrever uma pessoa ligeira, esperta nem sempre no sentido positivo. 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen