Donnerstag, 28. Januar 2016

Falsos Cognatos

Anteriormente já falei sobre palavras que durante o tempo mudaram o significado. Palavras que antes eram usados normalmente no dia-a-dia das pessoas viram gírias. A frase "Deine Mutter" ['dain;e 'Mut;er] não significa nada mais do que "sua mãe". Os adolescentes alemães de hoje usam essa frase para falar "não concordo" ou mais claro: "vai tomar no cu". 

A mesma mudança de sentido acontece com outras palavras que desde a raiz desenvolveram e hoje têm significado diferente. Como resultado vocábulos cognatos mudaram para as chamadas falsos cognatos ou seja palavras que antes eram parecidas na pronúncia e no significado agora ficam parecidas na pronúncia mas não no significado.

Alguns exemplos:

Art [A:t] significa "o modo ou a maneira de fazer alguma coisa"; a tradução de "arte" é "Kunst" [Kunst]

Bonbon ['B;onb;on] é uma "bala" para chupar; a tradução de "bombom" é "Praline" [Pra'li:n;e]

Brav [bra:f] significa "bom, honesto"; a tradução de "bravo" é "wütend" ['wyt;ent] (com raiva) ou "tapfer" ['tapf;er] (com bravura)

Kompass ['K;ompas] significa "bussola"; a tradução de "compasso" é "Zirkel" ['Tsirk;el]

Mais [Mais] é o "milho"; a tradução de "mais" é "mehr" [me:r]

Mappe ['Map;e] significa "pasta" (de guardar documentos); a tradução de "mapa" é "Landkarte" ['Lantkart;e]

Im Nu [Im Nu:] significa "sem demora, rapidamente"; a tradução de "nu" é "nackt" [nakt]

Sorte [S;ort;e] significa "espécie, gênero"; a tradução de "sorte" é "Glück" [Glyk]

Zigarre [Tsi'gar;e] é um "charuto"; quem fuma um "cigarro" curte a "Zigarette" [Tsiga'rät;e]

Tapete [Ta'pet;e] é um papel de parede, "tapete" é o "Teppich" ['Täpiç]







Então toma um pouco de cuidado lendo ou ouvindo esses palavras em alemão, as vezes a palavra, mesmo soando conhecido não significa o que aparenta.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen