Vou mostrar uns exemplos para vocês entender - e aprender.
SpiegelOnline (Der Spiegel [Der '\Spi:g;el] é um jornal alemão) no dia 18/01/2016: "Bundeskanzlerin Angela Merkel will an ihrem Flüchtlingskurs festhalten ...". A transcrição: ['Bund;eskantsl;erin 'Ang;ela 'Märk;el vil an 'i:r;em 'Flyçtlinjskurs 'fästhalt;en]. A palavra "nova" neste caso é Flüchtlingskurs. Ela é composta das palavras Flüchtling - fugitivo e Kurs - direção. Mas a palavra Flüchtlingskurs não significa "direção dos fugitivos", ela significa "Política de administração da crise dos fugitivos". A palavra é nova em termos do uso dela.
Outro exemplo (não estou compartilhando uma opinião política!) de um jornalzinho alemã, "Die Stimme" [Di: '\Stim;e]: "Wolf fordert schnelle Rückführungszentren ...". A transcrição: [V;olf 'f;ord;ert \snäl;e 'Rykfy:runjstsäntr;en]: Wolf é o nome de um político alemão, nem interessa o partido. A palavra "nova" é Rückführungszentren. É o plural de Rückführungszentrum e composta pelas palavras "Rückführung" e "Zentrum" ['Tsäntrum]. O que é o significado? Neste caso não é fácil de decifrar, mas também tem de haver com a crise dos fugitivos na Europa e principalmente na Alemanha. Tem políticos que não querem aceitar esses fugitivos ou pelo menos uma parte deles. Na opinião deles, esses fugitivos devem ser "acompanhados para voltar" o que é nada mais do que expulsos do país. E para resolver e administrar essa expulsão o político acima citado quer "centros de acompanhamento para voltar". Essa palavra nova é simplesmente inventada para disfarçar a realidade.
No próximo post vou tentar explicar e ensinar umas palavras ou gírias que aparecem no Facebook ou em outros meios.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen