Donnerstag, 28. Januar 2016

Falsos Cognatos

Anteriormente já falei sobre palavras que durante o tempo mudaram o significado. Palavras que antes eram usados normalmente no dia-a-dia das pessoas viram gírias. A frase "Deine Mutter" ['dain;e 'Mut;er] não significa nada mais do que "sua mãe". Os adolescentes alemães de hoje usam essa frase para falar "não concordo" ou mais claro: "vai tomar no cu". 

A mesma mudança de sentido acontece com outras palavras que desde a raiz desenvolveram e hoje têm significado diferente. Como resultado vocábulos cognatos mudaram para as chamadas falsos cognatos ou seja palavras que antes eram parecidas na pronúncia e no significado agora ficam parecidas na pronúncia mas não no significado.

Alguns exemplos:

Art [A:t] significa "o modo ou a maneira de fazer alguma coisa"; a tradução de "arte" é "Kunst" [Kunst]

Bonbon ['B;onb;on] é uma "bala" para chupar; a tradução de "bombom" é "Praline" [Pra'li:n;e]

Brav [bra:f] significa "bom, honesto"; a tradução de "bravo" é "wütend" ['wyt;ent] (com raiva) ou "tapfer" ['tapf;er] (com bravura)

Kompass ['K;ompas] significa "bussola"; a tradução de "compasso" é "Zirkel" ['Tsirk;el]

Mais [Mais] é o "milho"; a tradução de "mais" é "mehr" [me:r]

Mappe ['Map;e] significa "pasta" (de guardar documentos); a tradução de "mapa" é "Landkarte" ['Lantkart;e]

Im Nu [Im Nu:] significa "sem demora, rapidamente"; a tradução de "nu" é "nackt" [nakt]

Sorte [S;ort;e] significa "espécie, gênero"; a tradução de "sorte" é "Glück" [Glyk]

Zigarre [Tsi'gar;e] é um "charuto"; quem fuma um "cigarro" curte a "Zigarette" [Tsiga'rät;e]

Tapete [Ta'pet;e] é um papel de parede, "tapete" é o "Teppich" ['Täpiç]







Então toma um pouco de cuidado lendo ou ouvindo esses palavras em alemão, as vezes a palavra, mesmo soando conhecido não significa o que aparenta.

Dienstag, 26. Januar 2016

Cognação

Cognação é, segundo o Professor Aurélio, a relação ou analogia entre vocábulos cognatos; significa o vocábulo cognato tem raiz comum com outro. 

A principal fonte das palavras cognatas é o latim. Todas as línguas que se desenvolveram a partir dessa língua antiga tem palavras em comum, as vezes a escrita ou a pronúncia muda um pouco.

Mas existem vocábulos cognatos entre línguas que tem raízes diferentes, como por exemplo o alemão - língua germânica - e o português que vem do latim? Existem sim, e são muitos. A razão é simples: Mesmo o alemão sendo uma língua germânica, a influência do latim é inegável. Os romanos invadiram o território germânico até uma linha que passa horizontal por Frankfurt e outras cidades da região, entraram na ilha britânica e ocuparam quase toda a parte da França. Tem cidades famosas na Alemanha que foram construídas pelos romanos: Trier, Köln, Augsburg, Mainz e Bonn entre outros. Lógico que os romanos não somente deixaram prédios e outras grandes construções mas também a língua deles, o latim.

Então vamos ver uma listinha de vocábulos cognatos:



Idiota - Idiot ['Idi;ot]
Chope - Schoppen ['\sop;en]
Chique - schick [\sik]
Problema - Problem ['prople:m]
Curva - Kurve ['Kurv;e]
Processo - Prozess ['Protsäs]
Carnaval - Karneval ['Karn;eval]
Texto - Text [Täkst]
Moral - Moral [Mo'ra:l]
Quite - quitt [kwit]

Banco - Bank [Banjk]
Bomba - Bombe ['B;omb;e]
Dieta - Diät ['Diät]
Doutor - Doktor ['D;oktor]
Ideia - Idee [I'de:]
Inteligência - Intelligenz [Intäli'gänts]
Clima - Klima ['Kli:ma]
Café - Kaffee [Ka'fe:]
Interesse - Interesse [Int;e'räs;e]
Jornalista - Journalist [~Gurna'list]

Existem bem mais vocábulos cognatos, a lista acima é longe de ser completa (komplett [k;om'plät])

Na próxima vamos ver os falsos cognatos, tema (Thema ['Te:ma]) bem interessante também. 

Samstag, 23. Januar 2016

Mais gíria (ou não)

Como já escrevi no último post Gíria, existem muitas palavras que mudaram o significado durante o tempo ou são usadas de uma forma diferente do sentido "original". As vezes nem são gírias no sentido da expressão, mas "nomes de carinho", em alemão "Kosename" ['Kos;ena:m;e]. Aqui no Brasil já ouvi casal se chamando de "xuxú", "fofinho, fofinha" etc. Claro que tem isso em alemão também.

Uns exemplos:



Mãe em alemão é "Mutter" ['Mut;er], mas muitos filhos chamam a mãe de "Mama" ['Mama] ou "Mutti" ['Muti:].
Pai em alemão é "Vater" ['Fa:t;er], mas igualmente a mãe existem "Kosenamen" como Papa ['Papa], "Papi" ['Papi:] ou "Vati" ['Fa:ti:].
Avô e avó são "Großvater" ['Gro:sfa:t;er] e "Großmutter" ['Gro:smut;er] e são chamados de "Opa" ['O:pa] e "Oma" ['O:ma]. 

Não sei quantos nomes de carinho existem para namorados/namoradas, marido/esposa, noivo/noiva. Mas alguns são muito usados.

"Schatz" [\Sats] significa tesouro, mas é muito usado quanto para mulher tanto por homem, as vezes na forma diminuída "Schätzchen" ['\Sätsç;en].
Em geral o diminuitivo é uma forma de expressar carinho em alemão. Você pode ouvir "Lämmchen" ['Lämç;en] - cordeirinho, "Schäfchen" ['\Säfç;en] - ovelhinha e até "Liebchen" ['Li:bç;en] - amorzinho/amorzinha.

Uma coisa que sempre achei estranho, ainda morando na Alemanha, é o costume de muitos caseis depois de ter filhos se chamar de "Vati" e "Mutti". Afinal pai é pai e mãe é mãe dos filhos e não do marido ou da esposa, não é?

No próximo post vou falar um pouco sobre cognatos e falsos cognatos. Você vai se surpreender quantas palavras desse tipo existem!



Mittwoch, 20. Januar 2016

Gíria

Gírias - conforme o Dicionário Aurélio: Linguagem que, nascido num determinado grupo social, termina estendendo-se, por sua expressividade, à linguagem familiar de todas as camadas sociais - existem em todas as línguas. As vezes é complicado entender-as porque são restritas ao um grupo social e ainda não estão espalhadas. Para um estrangeiro, com o dicionário na mão, é mais complicado ainda.

Na língua alemã existem muitas gírias cujos fontes são inglês: "Bro" [brou], "Sis" [Sis], "cool" [ku:l] e mais. Nem preciso traduzir essas.

Outras gírias nasceram durante os anos e as vezes até mudaram o significativo. 
Um exemplo é a palavra "schwul" [\svu:l]. Trinta anos atrás "schwul" significava homosexual. Hoje a gíria significa simplesmente "estranho" e é mais usada para descrever uma atitude do que uma pessoa.

Têm gírias que já estão bem velho e ainda são usadas. Muitas vezes as pessoas nem sabem mais, que é gíria.
A palavra "bumsen" [bums;en] significa fazer sexo. Ela apareceu nos anos 60 do século XX. Na verdade ela imita o som da ação.
A palavra "vögeln" [fö:g;eln] tem o mesmo significado, mas já o famoso poeta Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) usava ela.
A palavra "ficken" [fik;en] finalmente também significa fazer sexo. No século XII "ficken" significava "esfregar uma coisa em uma outra bem rápido". Entendem porque o significado mudou?

A gíria "pissen" [pis;en] traduz-se facilmente com a gíria brasileira "mijar". Também já é velhíssima. Essa observação vale também para as gírias "kacken" [kak;en] e "scheißen" [\sais;en] que significam defecar ou em gíria brasileira "cagar".

"Gíria" é um campo muito amplo para discutir. Para os próximos posts vou procurar outras, que nem sempre são vulgar.






Comentem, se vocês conhecem alguma gíria alemã e querem saber o que significa ou se querem saber se existe alguma gíria alemã parecido com uma gíria brasileira.

Montag, 18. Januar 2016

Facebook e a língua alemã

O Facebook é uma fonte inacabável de novas palavras alemães. As vezes é somente a preguiça de escrever certo, mas as vezes são invenções interessantes. No post anterior escrevi sobre o número de palavras alemães e quem é que inventa mesmo - Vocabulário. O que o cientista citado neste post descobriu é verificado diariamente: É a imprensa que mais inventa.

Vou mostrar uns exemplos para vocês entender - e aprender.

SpiegelOnline (Der Spiegel [Der '\Spi:g;el] é um jornal alemão) no dia 18/01/2016: "Bundeskanzlerin Angela Merkel will an ihrem Flüchtlingskurs festhalten ...". A transcrição: ['Bund;eskantsl;erin 'Ang;ela 'Märk;el vil an 'i:r;em 'Flyçtlinjskurs 'fästhalt;en]. A palavra "nova" neste caso é Flüchtlingskurs. Ela é composta das palavras Flüchtling - fugitivo e Kurs - direção. Mas a palavra Flüchtlingskurs não significa "direção dos fugitivos", ela significa "Política de administração da crise dos fugitivos". A palavra é nova em termos do uso dela.

Outro exemplo (não estou compartilhando uma opinião política!) de um jornalzinho alemã, "Die Stimme" [Di: '\Stim;e]: "Wolf fordert schnelle Rückführungszentren ...". A transcrição: [V;olf 'f;ord;ert \snäl;e 'Rykfy:runjstsäntr;en]: Wolf é o nome de um político alemão, nem interessa o partido. A palavra "nova" é Rückführungszentren. É o plural de Rückführungszentrum e composta pelas palavras "Rückführung" e "Zentrum" ['Tsäntrum]. O que é o significado? Neste caso não é fácil de decifrar, mas também tem de haver com a crise dos fugitivos na Europa e principalmente na Alemanha. Tem políticos que não querem aceitar esses fugitivos ou pelo menos uma parte deles. Na opinião deles, esses fugitivos devem ser "acompanhados para voltar" o que é nada mais do que expulsos do país. E para resolver e administrar essa expulsão o político acima citado quer "centros de acompanhamento para voltar". Essa palavra nova é simplesmente inventada para disfarçar a realidade.

No próximo post vou tentar explicar e ensinar umas palavras ou gírias que aparecem no Facebook ou em outros meios.

Freitag, 15. Januar 2016

O vocabulário alemão

Eu gosto de ler, livros, artigos, posts no Facebook et cetera. Leio alemão, português e inglês. E muitas vezes acho engraçado como os autores escrevem. Não estou falando da gíria ou dos erros ortográficos. Tem muitas pessoas, profissionais ou não, que são bem inovador no uso da sua língua. Me perguntei: Quantas palavras a língua alemã tem? Achei um artigo no jornal "Die Welt" [Di: Vält], apresentando e discutindo um projeto do linguista alemão Wolfgang Klein. Esse cientista contou as palavras usados na década entre 1904 e 2004.

O resultado é surpreendente: Atualmente existem 5.328.000 palavras alemães! Desses mais de cinco milhões de palavras somente em torno de 70.000 são "vocabulário padrão", quer dizer de uma forma ou outra usadas no dia-a-dia das pessoas que falam alemão. O resto são palavras técnicas, artísticas, científicas e regionais (incluindo dialetos). 

O vocabulário alemão cresceu em mais de um milhão de palavras segundo Klein. Isso significa que a língua alemã é uma língua bem viva, mesmo com a parte da ciência ficando fora desse crescimento. Infelizmente o cientista que precisa reconhecimento do seu trabalho para ganhar patrocinadores ou verbas da indústria tem que publicar em inglês, é a conclusão do linguista. Em contrapartida os jornalistas são os autores mais inovadores por uma simples razão: Como o mundo apresenta milhares de novidades cada dia, o jornalista tem de "inventar" novas palavras para ficar acompanhando eles.

Então é só ler notícias diariamente e você vai aprender novas palavras facilmente.

O artigo Die Welt - Jenseits des "Duden" foi publicado em 21 de janeiro de 2014.

Montag, 11. Januar 2016

Trava-língua

Existe a fama que o alemão é direto e eficaz. Parece que números estatísticas comparando as indústrias comprovem isso. Mas o assunto do meu blog não é indústria, é língua.

A eficiência também pode aparecer na língua falada e escrita. Para que dizer (ou escrever) uma frase ou uma sequência de palavras, se pode colocar tudo dentro de uma palavra só? O alemão tem muito disso, o famoso "Bandwurmwort" ['Bantvurmv;ort]. São palavras juntadas que formam uma outra palavra.

Os meus amigos não param de rir quando falo 555 em alemão: Fünfhundertfünfundfünfzig [fynf'hundertfynfuntfynftsik]. E tentam de repetir. O truque para conseguir é fácil - tenta dividir a palavra em suas partes! No caso tem apenas números: "fünf" (5) aparece trés vezes, "hundert" (100) aparece uma vez. E partículos: "und" (e) também aparece uma vez e o partículo "zig" também aparece uma vez. Então tenta pronunciar "fünf" e você já chegou no meio do caminho. O mais difícil é o "ü" [y] (volta para Vogais). Mas com um pouco de treino você vai conseguir.

Nas minhas aulas costumo de apresentar (partes de) notícias de jornais alemães. As palavras de tênia são muito comuns neles. O processo de exoneração da Presidente da Republica (os brasileiros usam a palavra inglês "impeachment") foi uma delas. Em alemão esse processo de exoneração da Presidente (cinco palavras) chama "Amtsenthebungsverfahren" ['Amtsänthe:bunjsfärfa:r;en] (uma palavra). Fácil, né?

Um outro exemplo para os meus amigos juristas: O "estatuto" parecido com o Estatuto da Advocacia e da Ordem dos Advogados do Brasil (dez palavras) é a Bundesrechtsanwaltsordnung ['Bund;esräçtsanvalts;ortnunj] (uma palavra). 

Já se reparou com uma palavra dessa e quer aprender falar e entender? Me manda no comentário ou combina aulas de alemão comigo.


Samstag, 9. Januar 2016

Tschüss - a despedida

Não se preocupem, não vou me despedir deste blog, apenas quero mostrar algumas despedidas em alemão que como no português são bem diversificadas. 

Tem as despedidas mais gentis como "Auf Wiedersehen" [Auf 'Vi:d;erse:;en], "Bis bald" [Bis ba:lt] ou "Bis demnächst" [Bis 'demnä:xt]. E tem aqueles mais leves como o internacionalmente conhecido "Ciao" [t\sau] que na verdade vem do italiano e o famoso "Tschüss" [t\süs].
Os equivalentes em português seriam "até logo", até a próxima" ou "até depois". Ciao e Tschüss significam mais ou menos "tchau" e "adeus". 

Mas principalmente os jovens alemães gostam de brincar com essas palavras. Bem conhecido é o "Wirsing" ['Virsinj], brincadeira com "Wiedersehen". "Wirsing" na verdade é o couve lombarda. Outra brincadeira é "Bis Dennis" [Bis 'dänis] para "Bis demnächst". E como o americano/inglês já está bem forte no alemão, também tem o famoso "CU" [si: ju:] (See you) que significa "vejo você".

No sul da Alemanha você vai ouvir "Ade" em duas pronúncias, ou a primeira silaba "A" átona ou a segunda silaba "de" átona. Ade - obviamente - é "Adeus".

Ainda estou pensando o que vou escrever no próximo post. Deixa se surpreender ou comenta o que você quer saber.   

Freitag, 8. Januar 2016

Prometi - Cumpri

Prometi começar com as dicas a partir desse post. E aqui vem:

Cada conversa começa com um cumprimento. 

Claro que o alemão também tem bom dia, boa tarde, boa noite. De manhã é "Guten Morgen" ['Gu:t;en 'M;org;en], de tarde é Guten Tag ['Gu:t;en Ta:g] e de noite é Guten Abend [Gu:t;en 'A:b;ent]. (Lembra da pronúncia das palavras: Pronúncia Vogais e Pronúncia Consoantes)

Mas além dos dialetos também tem muita gíria. E ai veio, tudo bem?

O "velho" é "Alter" ['Alt;er], "Hey Alder, was geht ab?" [Hei 'Ald;er, vas ge:t ap]

No sul da Alemanha, se cumprimenta assim:

"Grüß Gott" [Gry:s G;ot]

e no norte (Hamburgo etc.):

"Moin, Moin" [M;oin, M;oin]

enquanto o "Tach" [Tax] e o "Hallo" ['Halo] são universal.






E no próximo post vamos aprender um pouco sobre despedida e outros conteúdos de conversas.


Mittwoch, 6. Januar 2016

Antes de começar, parte 2

Já expliquei a transcrição das vogais alemães (Post Vogais), o que falta é a transcrição dos ditongos - ai, ei, au e eu - e das consoantes. Não fica assustado: a maioria das consoantes são iguais tanto em alemão quanto em português. 

Vamos começar com os ditongos:

Ai e Ei:
[ai] se pronuncia aberto e breve como em "raiva", exemplo: Mai [mai] (o que é o mês de maio), Reise ['Rais;e] (viagem, não esquece pronunciar o [;e] no final, porque se você fala [Rais] você está falando do arroz)

Au:
[au] se pronuncia aberto e breve como em "ao", exemplo: Augen ['Aug;en] (olhos, embaixo explico a pronuncia do "g")

Eu (e Äu):
[;oy] se pronuncia aberto e breve como em "destrói", exemplo: heute ['h;oyte] (hoje), Säule ['S;oyle] (pilar, não confunde com ['S;oyle] que as pessoas do sul da Alemanha, principalmente no estado de Baden-Württemberg, usam como diminuição do "Sau" [Sau] que é o porco feminino) 

Agora vamos para as consoantes. Como já expliquei acima, a maioria das consoantes se pronuncia igual nas duas línguas. São elas o "b" (com exceções), o "d" (mas sem soprar como muitas pessoas costumam de fazer, quando o "d" aparece antes do "i" em português, então o "d" em alemão sempre se pronuncia como p.e. em "dado", também tem exceções), o "f", o "k", o "l" (o "l" é "l" mesmo, como em "eliminado" por exemplo), o "p", o "r" (o "r" é um "r" e não um "h", se pronuncia como em "arbitro") e o "t" (de novo: sem soprar!).

B (as exceções):
[p] se pronuncia como um "p", p.e. em "aptidão", exemplo: ab [ap] (desde ou de)

C(h):
[ç] Não é conhecido em português. A pronúncia ocorre aproximando a língua do palato, com a ponta da língua a encostar-se contra os dentes inferiores. Aparece ao começo das palavras seguida pelas letras "e" ou "i" e também precedida pelas vogais "e", "i", "ä", "ö" e "ü" ou os ditingos "ei", "äu" e "eu" e também precedida pelas consoantes. Exemplos: Chemie [Çe'mi:] (Química), China ['Çi:na] (nem precisa tradução), ich [iç] (eu), Milch [Milç] (leite - é a leite em alemão - die Milch [di: Milç]

[x] Não é conhecido em português, é um som gutural semelhante ao "j" ou "x" em espanhol. A pronúncia obtém-se tentando pronunciar um "r" gutural com a ponta da língua encostada contra a gengiva inferior. Aparece precedida pelas vogais "a", "o" e "u" e pelo ditongo "au". Exemplos: Loch [L;ox] (buraco, em caso você encontra muitos deles na rua chama-se de "Straßenschäden" (vou explicar a transcrição numa outra oportunidade), Buch [Bu:x] (livro, nunca faz mal ler um ou outro)

C(hs) e X:
[ks] se pronuncia como o "x" em "maxila", exemplo: wachsen ['vaks;en] (crescer, e mais uma vez um outro significado da mesma palavra: encerar)

D (as exceções):
[t] se pronuncia como um "t", p.e. em "atavar", apenas pronuncia-se assim no final de uma palavra, exemplo: Wand [Vant] (parede, lembra não soprar)

G:
[g] se pronuncia como em "gordo", exemplo: geben ['ge:b;en] (dar)

[~g] se pronuncia como em "génio", exemplo: Regie ['Re:~gi:] (direção de um filme ou uma peça no teatro, a pronúncia [~g] é muito raro)

[nj] se pronuncia como o "m" em "bem", exemplo: lang [lanj] (cumprido, a pronúncia [nj] já não é tão raro)

H:
[h] se pronuncia com um som fortemente soprado como em "rolê", exemplo: Hotel [Hotäl] (significa hotel, tem de pronunciar tanto o [h] quanto o "l")

sem! não se pronuncia o "h" em alguns casos, exemplos: sehen ['ze:;en] (ver), Mühe [My:;e] (incômodo ou fadiga). Nunca se pronuncia a letra "h" quando ela precede as letras "l", "m", "n", "s" ou "t".

J:
[j] se pronuncia como em "maio", exemplo: ja [ja:] (sim)

L e M e N:
[l], [m], [n] as letras "l", "m" e "n" assim como as letras "s" [s] e "t" [t] podem aparecer em duplicidade, mesmo assim eles serão pronunciados como uma letra só, exemplos: hell [häl] (claro], Kamm [kam] (pente), können [k;ön;en] (poder), Wasser [Vas;er] (água), Mutter [Mut;er] (mãe)

O mesmo vale para as palavras em quais as letras "l", "m", "n", "s" e "t" aparecem precedidas pela letra "h"

Q:
[kv] Não existem palavras alemães, onde a letra "q" não está juntada com a letra "u". Essa junção se pronuncia como se você pronuncia "kv", exemplo: Quadrat [Kva'dra:t] (o famoso quadrado)

S (e Sch, Sp e St):
[z] se pronuncia como em "zoológico", exemplo: Hose ['Ho:z;e] (calça)

[s] se pronuncia como em "assar", exemplo: Haus [Haus] (casa)

[\s] se pronuncia como em "chá", exemplo: Schule [\su:l;e] (escola)

[\sp] e [\st] em alemão se pronuncia o "s" junto com o "p" ou o "t" igual ao "Sch" como o português do Carioca ou de Portugal, exemplos: Spiel [\Spi:l] (jogo) e Stiel [\Sti:l] (cabo, lembra do post sobre os vogais). Mas existe uma pequena região em Hamburgo, onde as letras "s" e "p" ou "s" e "t" ainda estão sendo pronunciados separados, Spiel seria [Spi:l] e Stiel seria [Sti:l]. 

V e W:
[f] Normalmente se pronuncia a letra "v" como um "f", por exemplo em "forte", exemplo: Vater ['Fa:t;er] (pai)

[v] Mas existem alguns casos onde pronuncia-se a letra "v" igual como em português, por exemplo em "vale", exemplo: November [No'vämb;er] (precisa tradução?)

[v] o verdadeiro "v" alemão é a letra "w", sempre pronuncia como "v" em "verdade", exemplo: Wahrheit ['Va:rhait] (verdade mesmo!)
  
Z
[ts] se pronuncia como em "czar", exemplo: Zitrone ['Tsitro:n;e] (limão)

Agora encerro a palestra sobre as transcrições das letras. Foi chato mesmo, né? Mas vou compensar no próximo Post!

PS: Estou devendo "Straßenschäden". Olha aqui: ['\Stra:s;en\sä:d;en] Consegiu?

Montag, 4. Januar 2016

Antes de começar

Não tem diversão sem trabalho!

Sendo assim, preciso explicar algumas coisas da pronúncia do alemão para vocês. Em alguns casos uso o Dicionário do Langenscheidt. Vou usar a transcrição do Langenscheidt onde dar para mostrar a pronúncia das palavras que vou apresentar mais tarde. Algumas vezes vou usar uma transcrição diferente, porque acho mais fácil. Além da transcrição das letras vou indicar a sílaba tônica com um " ' ", ' sempre aparece antes da sílaba tônica. Enfim é mais divertido poder realmente falar as palavras (e entender ao escutar).

Neste post vou explicar a pronúncia dos vogais. Vocês provavelmente não sabem que a língua alemã tem oito vogais, não apenas cinco como o português. Além do A, E, I, O e U existem o Ä, Ö e o Ü.

A:
[a:] se pronuncia longa como em "mar", exemplo: Tag [ta:g] (dia)
[a] se pronuncia breve como em "armar", exemplo: Tach [tax] (gíria, dialeto para Tag) (chegando nos consoantes vou descrever a pronúncia do "ch")

Ä e E:
:] se pronuncia aberta, longa como em "sério", exemplo: Käse ['Kä:ze] (queijo, também usado como gíria para uma coisa ruim: a atuação do jogador foi ruim - Das war Käse)
] se pronuncia aberta, breve como em "pesca", exemplo: Männer ['Männer] (homens)

[e:] se pronuncia fechada, longa como em "lê", exemplo: leeren ['le:ren] (esvaziar, infelizmente existe outro [le:ren] "lehren" que significa ensinar)
[e] se pronuncia também fechada, mas breve como em "debilmente", exemplo: Regierung [Re'gi:runj] (Governo, se esse se pronunciasse mais fechado e breve seria ótimo)
[;e] se pronuncia átona e breve, muito superficial como em "rude", exemplo: Farbe ['Farb;e] (cor)

I:
[i:] se pronuncia fechada, longa como em "rúido", exemplo: Stil [\Sti:l] (estílo, de novo existe um outro [\Sti:l] "Stiel", esse significa cabo, aquela coisa que o seu pai pegou para te bater)
[i] se pronuncia fechada, breve como em "boi", exemplo: Rind [Rint] (bezerro, filho que o boi nunca vai ter)

O e Ö:
[o:] se pronuncia fechada, longa como em "avô", exemplo: Ofen ['O:fen] (forno)
[o] se pronuncia fechada, breve como em "rodovia", exemplo: Tomate [To'ma:t;e] (não precisa tradução, porque Tomate significa tomate)
[;o] se pronuncia aberta, breve como em "avó", exemplo: Korn [K;orn] (grão, não tem nada haver com corno!)

[ö:] se pronuncia fechada, longa. A letra não é conhecida em português. Para produzir ela tenta pronunciar [e:] com a boca disposta para pronunciar [o:] sem modificar a posição indicada da boca, exemplo: böse ['bö:ze] (mal), Röhre ['Rö:re] (tubo)
[ö] se pronuncia fechada, longa. A letra não é conhecida em português. Para produzir ela tenta pronunciar [ä] com a boca disposta para pronunciar [o] sem modificar a posição indicada da boca, exemplo: Löffel ['Löf;el] (colher)

U e Ü:
[u:] se pronuncia fechada, longa como em "cru", exemplo: Uhr [U.r] (relógio)
[u] se pronuncia fechada, breve como em "língua", exemplo: und [unt] (e)

[y:] se pronuncia fechada, longa. A letra não é conhecida em português. Para produzir ela tenta pronunciar [i:] com a boca disposta para pronunciar [u:] sem modificar a posição indicada da boca, exemplo: Tür [Ty:r] (porta), dafür [da'fy:r] (para isso, em favor)
[y] se pronuncia fechada, longa. A letra não é conhecida em português. Para produzir ela tenta pronunciar [i] com a boca disposta para pronunciar [u] sem modificar a posição indicada da boca, exemplo: dünn [dyn] (magro, fino)

No próximo post vou falar sobre os ditongos e os consoantes e depois vamos entrar na matéria mesma. Prometo!