Dienstag, 10. Mai 2016

Spülen ou Spielen?

Já comentei sobre a pronúncia das palavras em alemão. Também já tentei acalmar vocês em relação à essa. A pronúncia certa é importante, mas normalmente uma pessoa na Alemanha vai entender o que você quer dizer mesmo se a pronúncia não é 100% certa. 

Alguns exemplos: O número "cinco" é "fünf", pronunciado certo como [fynf], mas se você fala [funf] normalmente seria entendido. "Danke schön" ['Danke \sön] significa "Muito obrigado", mesmo pronunciado [Dank \son]. 

Mas têm casos em quais a pronúncia correta é importante, porque se pronunciado errado podem ter significado diferente. Aqui vêm alguns exemplos:

Spülen ['\spy:le;n] é lavar louça, mas se você fala ['\spi:le;n] está pronunciando a palavra "spielen" que significa "brincar" ou "jogar".

Zehn [Tse:n] é o número 10, mas se você pronuncia o "z" de modo brasileiro [se:h(e;)n] as pessoas podem entender "sehen" o que significa "ver" ou "olhar".

Schön [\sö:n] é lindo/linda ou bonito/bonita mas não se for pronunciado [\so:n], neste caso a palavra significa "já".

Herzlich ['härtsliç] é a expressão que você usa se o que você quer dizer vem do coração. Mas é fácil de confundir com "hässlich" ['häsliç] que significa feio.

Neun [näun] é o número nove, mas não pronuncia como se fosse inglês [nain] porque isso significa "não" em alemão.

Montag, 21. März 2016

Eisbein mit Sauerkraut

Anteriormente postei uma receita de rins de porco. A comida é muito gostosa, mas não pode ser considerada típica para toda a Alemanha. 
Hoje estou apresentando uma receita de joelho de porco. Muitos brasileiros acreditam que o joelho de porco é o prato do dia-a-dia na Alemanha. Claro que isso não é verdade. Nem todas as regiões alemãs tem receitas para o joelho de porco. Ele é mais típico no sul da Alemanha e no oeste. "Schweinshaxe" [\Svainshaks;e] é o nome do joelho do porco, melhor da perna do porco, na Bavaria e regiões vizinhas. 
Em seguida estou copiando uma receita, cuja fonte é o site "Chefkoch.de". A foto também é deste site. 

Zutaten
800 g
Sauerkraut
1 große
2 EL
Zucker
Lorbeerblatt
Wacholderbeere(n)
1 TL
Kümmel
1 m.-große
250 ml
Fleischbrühe
2 EL
Schweineschmalz
Formularbeginn
Formularende
Zubereitung
Arbeitszeit: ca. 35 Min. / Schwierigkeitsgrad: normal / Kalorien p. P.: keine Angabe

Die Zwiebel schälen, mittelfein würfeln. Den Apfel waschen, achteln, Kerne, Stil und Blütenansatz entfernen. In einem ausreichend großen Topf den Zucker im Schmalz karamellisieren lassen, die Zwiebel zugeben, anlaufen lassen, die Apfelspalten und das ausgedrückte Sauerkraut zugeben und mehrmals anbraten lassen, mit der Fleischbrühe ablöschen, die Gewürze zugeben. Die Haxe waschen, abtrocknen, auf das Sauerkraut geben und ca. 1,5 Stunden auf kleiner Flamme garen.
Die Kartoffel schälen, das Fleisch warm stellen, die Kartoffel in das Sauerkraut reiben und abbinden lassen, evtl. noch Brühe zufügen. Das Fleisch vom Knochen lösen, in Portionstücke teilen und auf dem Sauerkraut servieren.

Beilage: Salzkartoffeln, Semmelknödel

E a tradução:

Ingredientes:
uma perna traseira de porco - cerca de um quilo e meio
800 gr. de chucrute 
uma cebola grande
duas colheres de sopa de açúcar
uma maçã, um pouco ácida
duas folhas de louro
seis bolinhas de zimbro
uma colher de chá de cominho
uma batata
250 ml de caldo de carne
duas colher de sopa de banha de porco

Preparo:
Descasca e pica a cebola. Lava a maçã, tira os sementes e corta em oito fatias. Numa panela grande carameliza o açúcar na banha de porco. Joga a cebola e deixa amarelar. Depois joga a maçã e o chucrute do qual você tirou o líquido (só prensar numa toalha!).
Deixa assar bem. Agora adiciona o caldo e os temperos. Limpa a perna de porco e coloca dentro da panela. Deixa cozinhar por uma hora e meia no fogo baixo.
Descasca a batata, tira a carne e rala a batata dentro do chucrute. Se for necessário joga um pouco mais caldo.
Tira a carne do osso, coloca em porções e serve encima do chucrute.

Serve com batata cozida!

Bom apetite!

Freitag, 18. März 2016

Schweinenieren in Rotwein

Quando saí da casa dos meus pais ganhei um livro com receitas. Já sabia cozinhar macarrão e um molho de tomate e também consegui fritar um ovo sem sofrer acidentes. Mas o resto da arte de cozinhar era um grande segredo. Mas só peguei o livro quando comecei morar junto com a minha primeira namorada. 

Hoje ainda não sou um bom cozinheiro, mas sei me virar. E as vezes pego o livro para ver se não acho uma coisa nova, de preferência simples. A edição do livro é de 1970 - só para vocês saber.

Quero apresentar uma receita interessante para vocês. Ela não é "típico" alemã, mas vocês vão achar um prato destes em muitos restaurantes.



"Schweinenieren in Rotwein" [\Svain;eni:r;en in Ro:tvain] são rins de porco num molho de vinho tinto - muito gostoso.

Você precisa:
4 rins de porco
100 gr. de bacon
1 cebola
1 colher de sopa de farinha
1/4 litro de vinho tinto
1 ponta de faca de pimenta
1 pitada de cravo-da-índia
1 pitada de sal
1 pitada de pimenta do reino

Corta os rins em duas fatias cada e remova toda pelinha branca. Depois corta em tiras.
Frita o bacon, picado em cubinhos, até ficar levemente marrom numa assadeira grande. Tira as pecinhas e frita a cebola bem picada no óleo até amarelar. Joga as tiras dos rins que você cobriu de farinha anteriormente e frita bem. Joga o vinho e deixa cozinhar cinco a oito minutos na assadeira tampada.  
Tempera ao gosto com pimenta, sal, cravo-da-índia e pimenta do reino.

Serve com batata cozida e uma salada verde.

Bom apetite!

Dienstag, 8. März 2016

Música de carnaval

O carnaval já passou. Mas as músicas que as bandas tocam nos bailes e as vezes na rua durante os cortejos estão sendo divulgadas ainda. 
Eu nasci e fui criado na região de Köln (Colônia), no oeste da Alemanha. Já falei um pouco sobre os dialetos que são bem marcantes. O dialeto da região de Köln, embora com muitas variações, é um dos mais falados na Alemanha. E as músicas do carnaval dessa região normalmente estão cantadas neste dialeto.

Cada ano tem uma premiação da melhor música do carnaval de Köln. Gostei do vencedor desse ano e por isso quero compartilhar. A letra é uma mistura entre dialeto e alemão. Não consigo traduzir essa mistura. A tradução trata da letra como ela fosse toda em alemão:

"Quando saio sábado a noite
as meninas me perseguem
não tenho culpa do meu visual
uma mistura do George Clooney com um urso.

Dia e noite procuro o meu grande amor
mas até a Marie quer apenas aquilo
estou diferente dos outros
quero tanto muito mais.

Querida Marie, não sou um homem para uma noite só
querida Marie, nunca fiz aquilo
querida Marie, tem de ser o amor verdadeiro
para uma noite só prefiro ficar sozinho.

Lalalala

O que elas já não me prometeram
mas no café de manhã estava sozinho
quantas vezes elas quebraram meu coração
caí nessa demais.

Meu corpo está prezado demais para aquilo
não, não vou deixar-me usar mais
não posso mais escutar essa pergunta:
vamos à sua casa ou à minha?

Querida Marie, não sou um homem para uma noite só
querida Marie, nunca fiz aquilo
querida Marie, tem de ser o amor verdadeiro
para uma noite só prefiro ficar sozinho.

Lalalala

(Instrumental)

Querida Marie, não sou um homem para uma noite só
querida Marie, nunca fiz aquilo
querida Marie, tem de ser o amor verdadeiro
para uma noite só prefiro ficar sozinho
para uma noite só prefiro ficar sozinho
para uma noite só prefiro ficar sozinho.

Lalalala

(Instrumental)

Para uma noite só prefiro ficar sozinho.


A letra em alemão (e dialeto):

Wenn ich Samsdaachs Ovends einmol rusjonn
Laufe mir de Mädcher hingerher
Ich kann doch nit dofür, dat ich su ussin
Ne Mischung us George Clooney un nem Bär

Tag und Nacht such ich die grosse Liebe
Selvs Marie will immer nur das Eine
Ich bin anders als die Andern
Ich will ich doch so viel mehr

Leev Marie, ich bin kein Mann für eine Nacht
Leev Marie, das habe ich noch nie gemacht
Leev Marie, es muss die wahre Liebe sein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Lalalalala ...

Wat han se mir nit alles schon versproche
Doch beim Fröhstöck soss ich dann allein
Wie oft han se mir et Hätz jebroche
Vill zo oft feel ich drop rein

Mein Körper ist mir dafür viel zu schade
Nein, ich lasse mich nicht mehr benutzen
Ich kann sie nicht mehr hören diese Frage
„Jon mer zo dir oder zo mir“?

Leev Marie, ich bin kein Mann für eine Nacht
Leev Marie, das habe ich noch nie gemacht
Leev Marie, es muss die wahre Liebe sein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Lalalalala ...

(Instrumental)

Leev Marie, ich bin kein Mann für eine Nacht
Leev Marie, das habe ich noch nie gemacht
Leev Marie, es muss die wahre Liebe sein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein
Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Lalalalala ...

(Instrumental)

Für eine Nacht bleib ich lieber allein

Dienstag, 1. März 2016

Mais música - Macbeth

A música na Alemanha é diversificada igual como em outros países. Tem música brega, tem música regional, tem Pop e tem Rock entre outras. O Hard Rock surgiu nos anos sessenta do século passado acompanhando principalmente os acontecimentos na Inglaterra e nos Estados Unidos. A maioria das bandas cantava na língua inglesa. Nos anos oitenta tinha um movimento chamado "Neue Deutsche Welle". Bandas e artistas começaram cantar em alemão. Acompanhando isso também surgiu Hard Rock e Metal Rock chamado "Neue Deutsche Härte". O nome para esse estilo de música foi criado pela imprensa alemã em 1995 com o lançamento do álbum "Herzeleid" da banda "Rammstein". Rammstein é a banda mais conhecido desse movimento até hoje (fonte: Wikipédia). Mas existem outras bandas legais, que se encaixam. Uma dessas bandas começou na Alemanha Oriental, Macbeth. As letras das músicas são bem "escuros" e têm influências do Death Metal. Quero mostrar um exemplo dessa banda aqui.

A letra da música "Macbeth" (igual ao nome da banda) em alemão:

Teufelsomen machten Deine Seele blind
Blindwütige Machtgier verhalf Dir zum Sieg
Kein Lichtstrahl dringt durch Deinen finsteren Geist
Mit Blut besudelt Du alles an Dich reißt

Macbeth - wahnwitziger Tyrann
Macbeth - das ist Dein Untergang

Vielfacher Mord, Wahnsinn und Geisterspuk
Zeichnen Deinen unheilvollen Weg
Besiegelt war Dein Schicksal mit der Wut die Du entfachst
Du wirst der Rache nicht entfliehen

Macbeth - wahnwitziger Tyrann
Macbeth - das ist Dein Untergang

Die Zeit der Furcht wird bald zu Ende sein
Der Rächer naht, die Angst macht Dich krank
Dein schwarzes Blut fängt zu sieden an
Dein Kopf wird enden auf den Schwert der Gerechten

Macbeth - wahnwitziger Tyrann
Macbeth - das ist Dein Untergang
A música conta o drama do rei Macbeth, criado pelo autor William Shakespeare.

Vou tentar uma tradução:

Augúrios cegaram a sua alma
raivosa e cega cobiça pelo poder te ajudou na vitória
Nenhum raio de luz infiltra sua mente escura
Ensanguentado você apodera-se de tudo

Macbeth - tirano louco
Macbeth - isso é o seu declínio

Assassinatos, loucuras e fantasmas múltiplos
Desenham o seu caminho calamitoso
Selado foi o seu destino com a raiva que você acendeu
Você não vai fugir da vingança

Macbeth - tirano louco
Macbeth - isso é o seu declínio

O tempo do medo acabará logo
O vingador se aproximando, o medo te deixa doente
A sua sangue preta começa a ferver
A sua cabeça vai terminar na espada dos justiceiros

Macbeth - tirano louco
Macbeth - isso é o seu declínio

Donnerstag, 25. Februar 2016

Rammstein - Du hast

Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Willst du bis zum Tod, der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein, nein!
Willst du bis der Tod euch Scheide
Treu ihr sein
Nein, nein!


Essa é a letra da música "Du hast" da banda alemã Rammstein. Ela não é muito complicado, mesmo assim é bem interessante para quem quer aprender um pouco de alemão. A letra tem um texto e um sub-texto. Ela fala sobre um pedido de casamento negado. São as palavras que o sacerdote ou o oficial usa para questionar os desejos dos noivos. O autor se direciona a essa pessoa e responde "Não, não quero". O sub-texto é bem mais difícil a entender. Você precisa entender que a pronúncio da palavra "hast" que vem do verbo "haben" o que significa "ter" é a mesma da palavra "hasst" que vem do verbo "hassen" o que significa "odiar". Se você escuta a música com esse significado que é o contrário do que noivos prestes a se casar devem sentir, o sentido da letra inteira muda, não muda?


Aqui é a tradução:

Você
Você tem
Você me tem

Você me tem
Você me perguntou
Você me perguntou
Você me perguntou
E eu nada disse

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Você
Você tem
Você me tem

Você me tem
Você me perguntou
Você me perguntou
Você me perguntou
E eu nada disse

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Tu desejas até a morte a separação
Eles amam mesmo em dias ruins
Não
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel?
Não
Não

Ser-lhe fiél por todos os dias?
(sim)
Não
(sim)
Não

Tu desejas até a morte a separação
Eles amam mesmo em dias ruins
(sim)
Não
(sim)
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiél?
(sim)
Não
(sim)
Não

(Fonte: www.vagalume.com.br)

Rammstein - Du hast

Freitag, 19. Februar 2016

Der Schimmel sitzt auf der Marmelade - Vocábulos cognatos em alemão

Todas as línguas possuem palavras com mais de um significado, os chamados cognatos. Já escrevi sobre palavras cognatas e falsos cognatas entre a língua alemã e o português. Hoje quero mostrar uma lista de vocábulos alemães que têm dois ou mais significados. As vezes você vai saber do que se trata apenas mediante o contexto. As palavras têm um duplo significado, chamado "Doppelbedeutung" ['D;op;elb;edäutunj]. 

Veja a lista (não completa):

Der Absatz ['Absats] - o salto do sapato ou a alínea

Die Angel ['Ang;el] - a vara para pescar ou a dobradiça

Die Bank [Bank] - como em português tanto o banco para sentar quanto o instituto financeiro

Der Bauer [Bau;er] - o agrônomo ou a gaiola

Die Bremse ['Bräms;e] - o freio ou a mutuca

dichten ['diçt;en] - vedar ou fazer poemas

Der Flügel ['Flyg;el] - a asa do pássaro ou o piano de cauda ou a ala da casa

Das Gericht [G;e'riçt] - o fórum/tribunal ou o prato de comida

Der Hahn [Ha:n] - o galo ou a toneira

Der Hering ['He:rinj] - a sardinha ou a estaca para segurar a barraca

Die Kiefer/Der Kiefer ['Ki:f;er] - o pinheiro ou o maxilar

Die Leiter/Der Leiter ['Lait;er] - a escada ou o chefe de um grupo

Die Lösung ['Lösunj] - a solução ou o solvente

Die Messe ['Mäs;e] - a missa ou a feira

Die Mutter ['Mut;er] - a mãe ou a porca do parafuso

Das Pflaster ['Pflast;er] - o paralelepípedo ou o curativo

Die Scheibe ['\Saib;e] - a fatia ou o vidro da janela

Der Schimmel ['\Sim;el] - o cavalo branco ou o mofo

Die Schlange ['\Slanje] - a fila ou a cobra

Das Schloss [\Sl;os] - o castelo ou a fechadura

Der Stamm [\Stam] - o tribo ou o tronco da árvore

Die Steuer/Das Steuer ['\Stäu;er] - o imposto ou o volante

Der Ton [To:n] - o som ou o barro 

Die Wirtschaft ['Virt\saft] - o bar ou a economia

Die Zelle ['Tsäl;e] - a célula ou a cela

Então não é o cavalo branco sentado na geleia mas o mofo.