Donnerstag, 25. Februar 2016

Rammstein - Du hast

Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du, du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage ?
Nein, nein!
Willst du bis zum Tod, der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein, nein!
Willst du bis der Tod euch Scheide
Treu ihr sein
Nein, nein!


Essa é a letra da música "Du hast" da banda alemã Rammstein. Ela não é muito complicado, mesmo assim é bem interessante para quem quer aprender um pouco de alemão. A letra tem um texto e um sub-texto. Ela fala sobre um pedido de casamento negado. São as palavras que o sacerdote ou o oficial usa para questionar os desejos dos noivos. O autor se direciona a essa pessoa e responde "Não, não quero". O sub-texto é bem mais difícil a entender. Você precisa entender que a pronúncio da palavra "hast" que vem do verbo "haben" o que significa "ter" é a mesma da palavra "hasst" que vem do verbo "hassen" o que significa "odiar". Se você escuta a música com esse significado que é o contrário do que noivos prestes a se casar devem sentir, o sentido da letra inteira muda, não muda?


Aqui é a tradução:

Você
Você tem
Você me tem

Você me tem
Você me perguntou
Você me perguntou
Você me perguntou
E eu nada disse

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Você
Você tem
Você me tem

Você me tem
Você me perguntou
Você me perguntou
Você me perguntou
E eu nada disse

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel por todos os dias?
Não
Não

Tu desejas até a morte a separação
Eles amam mesmo em dias ruins
Não
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiel?
Não
Não

Ser-lhe fiél por todos os dias?
(sim)
Não
(sim)
Não

Tu desejas até a morte a separação
Eles amam mesmo em dias ruins
(sim)
Não
(sim)
Não

Tu desejas, até que a morte os separe
Ser-lhe fiél?
(sim)
Não
(sim)
Não

(Fonte: www.vagalume.com.br)

Rammstein - Du hast

Freitag, 19. Februar 2016

Der Schimmel sitzt auf der Marmelade - Vocábulos cognatos em alemão

Todas as línguas possuem palavras com mais de um significado, os chamados cognatos. Já escrevi sobre palavras cognatas e falsos cognatas entre a língua alemã e o português. Hoje quero mostrar uma lista de vocábulos alemães que têm dois ou mais significados. As vezes você vai saber do que se trata apenas mediante o contexto. As palavras têm um duplo significado, chamado "Doppelbedeutung" ['D;op;elb;edäutunj]. 

Veja a lista (não completa):

Der Absatz ['Absats] - o salto do sapato ou a alínea

Die Angel ['Ang;el] - a vara para pescar ou a dobradiça

Die Bank [Bank] - como em português tanto o banco para sentar quanto o instituto financeiro

Der Bauer [Bau;er] - o agrônomo ou a gaiola

Die Bremse ['Bräms;e] - o freio ou a mutuca

dichten ['diçt;en] - vedar ou fazer poemas

Der Flügel ['Flyg;el] - a asa do pássaro ou o piano de cauda ou a ala da casa

Das Gericht [G;e'riçt] - o fórum/tribunal ou o prato de comida

Der Hahn [Ha:n] - o galo ou a toneira

Der Hering ['He:rinj] - a sardinha ou a estaca para segurar a barraca

Die Kiefer/Der Kiefer ['Ki:f;er] - o pinheiro ou o maxilar

Die Leiter/Der Leiter ['Lait;er] - a escada ou o chefe de um grupo

Die Lösung ['Lösunj] - a solução ou o solvente

Die Messe ['Mäs;e] - a missa ou a feira

Die Mutter ['Mut;er] - a mãe ou a porca do parafuso

Das Pflaster ['Pflast;er] - o paralelepípedo ou o curativo

Die Scheibe ['\Saib;e] - a fatia ou o vidro da janela

Der Schimmel ['\Sim;el] - o cavalo branco ou o mofo

Die Schlange ['\Slanje] - a fila ou a cobra

Das Schloss [\Sl;os] - o castelo ou a fechadura

Der Stamm [\Stam] - o tribo ou o tronco da árvore

Die Steuer/Das Steuer ['\Stäu;er] - o imposto ou o volante

Der Ton [To:n] - o som ou o barro 

Die Wirtschaft ['Virt\saft] - o bar ou a economia

Die Zelle ['Tsäl;e] - a célula ou a cela

Então não é o cavalo branco sentado na geleia mas o mofo. 

Montag, 15. Februar 2016

Expressões metafóricas

Cada língua tem as suas expressões metafóricas, quer dizer descreve uma imagem ou uma ação para dizer uma outra coisa. A metáfora "não anda bem de cabeça" por exemplo quer dizer que a pessoa está distraída, não necessariamente andando de verdade.

No alemão existem várias dessas expressões que você não vai entender apenas conhecendo os vocábulos. Vou listar uns exemplos:

"den Nagel auf den Kopf treffen" [den 'Na:g;el auf den K;opf 'träf;en] na verdade não tem nada a ver com a cabecinha do prego. A expressão significa responder uma questão 100% certo ou ter a solução perfeita para um problema.

"auf dem Holzweg sein" [auf dem 'H;oltsve:g sain] significa o contrário; alguém está errado na tentativa de resolver um problema. A frase não quer dizer nada sobre um caminho para a madeira ou floresta.

"jemandem das Herz brechen" ['jemand;em das Härts 'bräç;en] é provavelmente um crime moral, mas não machuca corporalmente. A expressão quer dizer trair uma pessoa que se acha amada por você.

"die Nadel im Heuhaufen suchen" [di: 'Na:d;el im 'Häuhauf;en sux;en] não quer dizer que alguém está procurando uma agulha na meda de feno. Mas igualmente como achar essa agulha é quase impossível, a frase significa que alguém está tentando resolver um problema praticamente não solucionável.    

"Schnee von gestern" [\Sne: f;on 'gäst;ern] não existe somente no inverno. Na verdade a pessoa quer te acusar que você traz uma notícia velha, já passada.

"mit allen Wassern gewaschen" [mit 'al;en 'Vas;ern 'geva\s;en] não é alguém que preze a limpeza. A pessoa descrita com essa expressão é sábia, muito inteligente. As vezes essa frase também está sendo usada para descrever uma pessoa ligeira, esperta nem sempre no sentido positivo. 


Mittwoch, 10. Februar 2016

Filosofia no Facebook

O Facebook é a rede social mais conhecido do mundo e acabou com vários sites parecidos como por exemplo o Orkut. O Facebook reúne milhões de páginas criadas pelos próprios usuários. Os objetivos são diversificados como os criadores. Alguns querem fazer propaganda para os negócios deles, outros querem mostrar as suas habilidades e muitos apenas querem se divertir.

Essas páginas de diversão são acessados frequentemente. Eles oferecem de piadas até receitas culinárias. Entre essas páginas também tem muitas que oferecem filosofias do dia-a-dia. Elas brincam com palavras ou acontecimentos e colocam em "ditados" curtos, muitas vezes bem engraçados.

Para entender esses ditados quando são escritos em alemão de vez em quando é necessário entrar um pouco nos significados duplos das palavras.

Coletei alguns exemplos da página Webfail.de:



"Para mostrar o meu desinteresse do assunto de uma conversa sem falar, gosto de apontar para um saquinho de arroz e derrubo ele."

Hein?

Na Alemanha surgiu um ditado nos anos 60 para explicar que um assunto não interesse ninguém: "O assunto é tão interessante como a notícia sobre um saco de arroz caido na China."


"Um estudo mostra, que homens que ajudam no dever da casa (ajudam limpar a casa) tem uma vida sexual mais ativa. Então: Você aspira, ela chupa."

Neste caso precisa saber que a palavra "Saugen" ['saugen] tem um significado "oficial": aspirar ou mamar e também é gíria para "chupar".


"Vivemos em um mundo onde os alimentos estão cheios de química mas a cosmética tem abacate, mel e vitaminas"

Acho que não preciso explicar.


"Para todas as pessoas que afirmam saber como o coelho corre: ele pula!"

A expressão "saber como o coelho corre" significa "ter consciência dos acontecimentos". Então: Sabe de nada, inocente!"
  

Montag, 8. Februar 2016

Carnaval


O carnaval tem uma tradição longa e interessante na Alemanha e nos países vizinhos. Ele é conhecido como Karneval ['Karn;eval], Fastnacht ['Fastnaxt], Fastelovend [Fast;el;ovent], Fasteleer [Fast;ele:r], Fasching [Fa\sinj] e outros nomes. 
Conforme o Wikipédia o carnaval como ele é festejado atualmente começou na idade média quando os cidadãos dançavam na rua com máscaras e roupas bem coloridas. Mas tarde as festas também foram uma forma de zoar com os usurpadores como os franceses na região oeste em torno da cidade de Mainz ou os prussos na região da cidade de Colônia. 
Hoje tem vários carnavais com diferentes aparências principalmente no oeste da Alemanha. Nas regiões Mainz, Colônia ou Düsseldorf tem carnaval nos ginásios com muita música e apresentações de cômicos e também desfiles de carros aleatórios e grupos musicais. Na região sul da Alemanha tem um carnaval tradicional com apresentações de grupos mascarados como bruxas e bruxos fazendo barulho com instrumentos tradicionais. 

Mas todos esses carnavais não tem nada em comum com o carnaval sul-americano.  

Montag, 1. Februar 2016

Palavras difíceis

Toda língua tem palavras que são difíceis a pronunciar. A prova para os estrangeiros que tentam falar português são vocábulos como paralelepípedo, liquidificador ou arquitetonicamente. 

A língua alemã também tem palavras assim que até para um nativo são complicados de pronunciar.

Alguns desses vocábulos estão na lista abaixo:

Rhabarbermarmelade [Ra'bab;ermarm;ela:d;e] é geleia de ruibarbo.

onomatopoetisch ['onomatopoe:ti\s] significa onomatopaico.

Angstschweiß ['Anjst\swais] é o suor que você solta quando está com medo. (Essa palavra tem oito consoantes seguidos!)

Rückgrat ['rykgra:t] significa coluna (aquela que você tem nas costas)

unaussprechlich ['unaus\späçliç] é aquele que não dar para pronunciar.

Se você consegue pronunciar essas palavras sem tropeçar, você realmente está bom!